台上一分鐘 台下十年功
口譯學生苦練獲全國大奬
【本報消息】所謂“台上一分鐘,台下十年功”,此話形容口語傳譯行業最恰當。語言能力、知識涉獵面、臨場應變、心理狀態,要傳譯到位,每一樣都不可缺少。澳大人文學院英文系師生接連在第五屆全國口譯大賽(英語)總決賽、第六屆海峽兩岸口譯大賽總決賽中取得佳績,前者成績更是歷屆最優。
擴充知識累積經驗
全國口譯大賽是業界“最高端”的比賽,全國分八大賽區,在選拔賽中出線的選手再同場競技。但首次參加大型賽事的澳大英文系翻譯碩士課程學生張小平就勇奪同聲傳譯銀牌。在帶隊老師李麗青眼中,她的性格特別淡定和鎮靜,“敗不餒,勝不驕”,就算某環節取得全場最高分,也未影響她接下來的表現。張小平認為得益於平日足夠的實踐機會,在現實中碰到過較比賽更難的翻譯題目,“難到可以直接關咪那種”;也試過在各種惡劣的場地、設備下翻譯。走過來了,再遇挫折就能坦然面對。
澳大搬遷新校園後,英文系也有專門的同聲傳譯實驗室,這個被師生齊聲讚賞設備、質量一流的地方,不但優勝於內地大學的語音室,甚至是全澳門最好的翻譯室,“歐盟教官都讚好”。成功需苦幹,幸運之神會眷顧勤奮者。尤其是傳譯,需要日練夜練,也要不斷擴展知識面、積累百科常識,成為“雜家”。語言學博士生楊姍姍率領香港理工、澳門理工各一名同學,在交替傳譯總決賽勇奪團體冠軍,在交替傳譯個人賽也奪優秀獎。她在團體賽遇上全場最難的翻譯題目,“是最有經驗的翻譯都怕的醫療題目——寨卡病毒”,當其他選手都倒吸一口涼氣時,她卻覺得自己很幸運。因為在每晚捱更抵夜陪着學妹準備其他比賽期間,她們早就涉獵過,可以很好地應對。
兼職苦練挑戰自我
這位“師妹”是本地學生周潔儀,她與張小平在今年四月台灣舉行的海峽兩岸口譯大賽中獲三等獎。令人敬佩的是,有全職工作的她是每晚放工後回校訓練到深夜十二時才離去,練習了數個月才出此成績。她認為,兼職讀書是本地生遇到的最大挑戰,但她從小就對中、英語都有濃厚興趣,找工作也是與翻譯有關,在老闆和導師支持下,好有決心走下去。雖然參加比賽對廣東話為母語的她挑戰很大,但卻是一個很好的成長機會。
從一○年開始就帶學生出戰全國口譯大賽的李麗青,獲大會頒發“優秀指導教師獎”,她認為,賽事的題材越來越難、對年輕翻譯員的要求水平越來越高,對參加的學生專業能力、體能、心理質素是大考驗。因此奪大獎的學生之後發展尤其好,數年後再次重遇,甚至已是帶隊老師,希望學生把握到更多的比賽機會。