容林倡優化口岸英語標識
澳區全國人大代表容永恩及林笑雲建議優化邊檢口岸英語標識,提升文化軟實力。
英語翻譯詞不達意
容永恩及林笑雲引述國家旅遊局資料顯示,二○一六年境外旅客訪華達一點三七億人次,邊檢口岸作為國門,是各國遊客到訪我國首先接觸的地方,因此,清晰易懂的外語翻譯非常重要,是向世界展示我國文化軟實力的重要途徑。
英語作為現今世界其中一種國際溝通語言,邊檢口岸大多有中英雙語標識,方便外國遊客。過往內地都有出現翻譯“烏龍”,以某邊檢口岸為例,在出入境車道,一面牆寫着“友好、高效、專業”工作態度,其相對應的英語翻譯是“comfortable,Instant,Intelligent”。然而此三詞在牛津雙語辭典的解釋,並未符合“友好、高效、專業”的意思,分別解釋為“舒服的、立即、有才智的”。
翻譯參差旅客困惑
可見以上幾個漢語和英語的意思並不一致,既非直譯亦非意譯,容易導致外國旅客誤解。除邊檢口岸,內地亦有不少中英翻譯未對應的例子,如功能表、公共地方標識等。由於翻譯水平參差,以及缺乏統一的參照標準,會出現單詞拼寫錯誤、語法運用失誤、同一事物或概念在不同場合譯法不一致等問題,不但未能方便外籍人士工作和生活,反使他們感到困惑,影響我國社會文明形象和國際化進程。據了解,我國多個城市已逐步規範英語翻譯,包括北京、上海、江蘇和浙江等地,該規範詳細規定公共場所英文的譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求等。
連澳口岸增設葡語
她們建議全面檢視各出入境口岸的中英翻譯,包括車道出入境關口和行人出入境關口,英文翻譯應以淺白易明、翻譯正確為原則,針對翻譯未有對應的條目修改,建議邀請翻譯專業人才協助重點檢查。澳門定位為“世界旅遊休閒中心”,以及是我國衆多城市中唯一與葡語系國家有緊密聯繫的地方,建議在連接澳門的各個出入境口岸,包括拱北口岸、蓮花口岸等,考慮在外語標識上增設葡語,便利使用葡語的旅客。